Image 48

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review

黃河之水天上來
奔流到海不復回 
By Tu Fu(?)
referring to
the passing of
time.

同舟共濟持危扶顛
刷新精神母稍退餒
The above was in a New Year's greeting
sent out by Educ. Board of Shansi Governmt.

東壁圖書府
西園翰墨林
From Tang Dynasty poem.
These lines now
pasted on letter
boxes (in [Fenchow?])
and on ink stones.

能患於職務者
[?]是真基督徒
on gate
keeper's house
Fenchow.

撒[?]空中差可擬
不如柳絮滿天飛
It seems methinks as the the air
were filled with scattered salt.
Say rather willow catkins floating
[?] over heaven's vault.
The above 1st line [?] by a certain
謝道韞 Hsieh Tao Yün. His
niece immediately [capped?] the 2nd line.

At Ma Pu near Mien Shan saw over door the
following sentence 尊天化普声雷元应天九
with the radical 雨 over each character.
Also saw a pannier on a horse with a
couplet of 7 characters on each side, each character
having the radical 辵 辶 for walking.

卜云其吉 over a door near Sui te Chou. Shensi

倉德 storehouse of virtue (near Sui Te Chou Shensi)

竹苞松[盛] on doors

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page