W godzinach pop. popłoch ewakuacja obozu, jedni proponują z kolegów schować się w baraku pod podłogą i przykryć to miejsce kocami czy innymi rzeczami ja im na to mam narażać życie robiąc to, tyle przecierpiałeś jeszcze parę miesięcy. Szykuje się obóz wydają miski, koce, co jest, każdy szuka coś do zjedzenia. Wieczorem opuszczamy obóz kolumną otwiera komando [?] „Musikier” Kolumna ustawiała się blokami, również z nami był ewakuowany „erziehunglager” [?] Widziałem wózki naładowane którymi chleb noszono na blok, ale takich było mało, każdy coś miał. Kolumna ustawiona [?] była
Panic and stampede in the afternoon. The camp is being evacuated. Some colleagues suggested hiding under the barrack floor and cover the place with blankets or other things. I told them that I was not going to endanger my life doing this, after all the suffering, and after all, a few more months it would be over. The camp was being prepared, they were giving us blankets and bowls. Everybody was looking for something to eat. In the evening, we march out of the camp in a long column. The “Musikier” are at the head of the column. The column was arranged by blocks. We were evacuated together with the “Erziehungläger”. I saw cartfuls of bread brought to the barracks, but there were not many of them. Everyone was holding to something. The column was arranged [?]