Image 50

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review

主因信實千金托
客為公平萬里投
on door of inn

簾垂小閣畄[?]影
引吒方書信手翻
The above is the couplet a
bamboo [?] the [?] [?]
gave to me - (does not fit - a [like?]
couplet).

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓 - Li Po.
The sun completes its course behind
the mountains.
The Yellow River flows away into the sea.
Would you [?] a prospect of a [?] li
climb yet one storey higher - Giles Englis [Britannica?]

聞香皆下馬,
得味盡[停?]車
on outer gate of a
Fenchow courtyard.

遇急思親戚
臨危託故人
When in anxiety
one thinks of his relatives
When in danger he
flies to his friends.

目下一言不定
早晚市價不同
posted in shop
at Nanking
on money [?]

德門蔭遠
仁里春深
On a Chinese
front door in
Nanking.
Shadow keep aloof from the virtuous house
Spring tarries long in a benevolent village

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page