74v

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Translation

Status: Translated
Show Transcription

As you go from Africa1Not the continent but the city of Al Mahdia to Capulia2Rass Kaboudia, Tunisia, a point south of Tunis and then to Facesse3Sfax,
there are many shallows on the far side.
Whoever wants to navigate from there to Capesse4Gabes, Tunisia,
can sail along the shore by way of a channel,
and after that, follow it as far as Rasamabes5Ra's al Makhbaz, Libya.
But if you need to turn around here,
you can get to Tunis by the northwest wind;
it is a straight shot for three hundred miles.

Next is Tripoli, city of Barbary6As previously, referring to the coast of north Africa but derived from the tribe of the Berbers.,
which is up that way about fifty-five miles to the east.
Misurata is along the same route,
two hundred miles of hardship
—and twice again—until [Cape] Rausem 7Ras es-Sem, Libya,
where the great Atlas mountain [range] begins.
This leaves behind the gulf on the righthand side,
with Zianarra8 Az-Zuwaytinah, Libya, Benghazi, and Tolometta9Ad Dirsiyah, Libya.

For those who continue to follow the curve of the gulf,
it's more than two hundred miles along the coast.
From the peak of Rausem to Bonandrea10now Ra's al Hilāl, Libya
it is a hundred miles or so with a steady wind.
Luco11Lukk, Libya is about two hundred miles further,
and from there to Alexandria it is four hundred.
Almost half that distance again is La Rassa12Often labeled in the maps as Larissa; now al-ʿArāʾish, Sinai:
this is a low-lying region.

Notes and Questions

Please sign in to write a note for this page

mpkeane

ln 14-5: Ras al Hamam is a guess based on list of Libyan cities. It seems to also be the name of a mountain peak, but it isn't very clear to me (couldn't find much info about Libyan geography online). It is south of Tripoli, though, not on the coast

Laura K. Morreale LLC

It would be a good idea to think about our policy in re: how to standardize our naming. Do we follow the medieval Italian, or provide the modern English? What is our default here? Even if we do a mixture of both, we will need to state our reasoning.

deb

Sorry for the intrusion! How about keeping the toponyms in the text as they are in the manuscript and providing a note with the "normalized" name in medieval Italian and the modern name in English? eg. Trabisonda in the text, note: Trebisonda (Trabzon, Turkey); chapolia in the text, note: Capulia (Ras Kaboudia, Tunisia)... On the other hand, the use of modern English toponyms makes the text easier to read and understand. Since it is a translation, perhaps it would be better to conform with modern English when possible, keeping medieval Italian only for doubtful and controversial cases.